Отображение сетевого контента Отображение сетевого контента

 

Отзывы выпускников и студентов

hlebnikova

Хлебникова Елена Николаевна , специальность

«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

Заниматься литературным переводом я мечтала с детства.  Но путь к исполнению мечты оказался довольно длительным… Сделать первый шаг навстречу мечте удалось лишь спустя долгие годы после получения фундаментального высшего экономического образования и уже имея за плечами достаточно продолжительный опыт работы в Банке.
На пути к мечте лежало довольно много препятствий и, пожалуй, одним из самых на тот момент серьезных мне казалось отсутствие в Казани учебных заведений, основным  предметом которых было бы обучение профессиональному письменному переводу.
«Учиться понемногу чему-нибудь и как-нибудь» я не планировала и сознательно искала ВУЗ, который помимо диплома даст еще и настоящие знания. 
О Международном Центре и его направленности я узнала от двоюродной сестры. В рекомендациях близкого человека  основным лейтмотивом  звучала мысль о высоком профессионализме преподавательского состава МЦ, что и явилось для меня определяющим фактором.
Так в 2005г. я стала студенткой МЦ и следующие 2,5 года я совмещала учебу с работой. Конечно, было очень непросто, в том числе и в силу хронической нехватки времени.
Но мой маленький личный подвиг сопровождался большой поддержкой преподавателей МЦ,  сумевших стать не только добрыми и  внимательными наставниками, но и настоящими друзьями, готовыми в самый сложный момент сказать самые нужные, самые добрые слова…
По-настоящему большой жизненной удачей я считаю встречу с такими замечательными людьми, как Наталья Алексеевна, Светлана Ивановна, Диана Алексеевна, Лейла Узбековна, и многими другими преподавателями МЦ……
…Наталья Алексеевна - настоящий профессионал, идейный вдохновитель, руководитель и  организатор МЦ.  Человек, любящий жизнь и людей,  изливающий эту любовь и оптимизм на окружающих…
Диана Алексеевна – внешне сдержанная, утонченная, очень чуткая, готовая  в любой момент поделиться своими знаниями, опытом,  временем, поддержать и вдохновить в нелегкий период усталости и уныния…
Лейла Узбековна - интеллигент и профессионал, бесконечно преданная  филологии и пробуждающая  такую преданность и любовь в учениках…
И ,конечно, Светлана Ивановна – мой любимый преподаватель моего самого любимого предмета – техники профессионального перевода. Человек, для которого слово – русское или английское – по-настоящему ценно, а каждая фраза имеет множество значительных оттенков….Именно на её долю выпало руководство моей дипломной работой  и долгие часы совместной работы над переводом главы из «финансового менеджмента».
Под её руководством и при её сердечном участии мною были сделаны пусть небольшие, но такие ценные для меня открытия….
К моему удовольствию, я продолжаю общаться с моими дорогими преподавателями и ,надеюсь, впереди у нас много  всего интересного!
Спасибо вам за все, мои дорогие наставники!

 

fotofilatov

Филатов Павел Андреевич, специальность «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

Английский язык всегда был и остается для меня самым красивым в мире. Мне всегда нравится общаться с иностранцами на английском языке, особенно с носителями языка.Я получил диплом «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в 2003 году. 
Я убедился в том, что любые знания в жизни пригождаются, а особенно знание иностранного языка. В 2004 году, я с готовым заграничным паспортом (сделал на всякий случай) и дипломом «переводчик» оказался в нужное время в нужном месте. Требовался переводчик для гарантийной группы «Казанского Вертолетного Завода», которая уезжала в Иран на полгода. Вот так я побывал за границей.
А когда я слышу песню на английском языке или смотрю фильм и понимаю что поют и говорят, мне становится хорошо.
Желаю Вам испытать то же самое.

 

st1Гаврилов Олег Евгениевич, выпускник Международного центра:
Советник Председателя Государственного Совета Республики Татарстан

Вспоминая годы учебы в Международном центре при кафедре иностранных языков, хотел бы, прежде всего, выделить особую атмосферу, царящую там. Тяга к изучению языков, к постоянному самосовершенствованию среди студентов и, что особенно важно, среди преподавателей – это бесспорное достоинство и ключ к высокой квалификации.

Крайне важно и то, что к работе Центра привлечены иностранцы – носители языка. По своему опыту знаю, что просто владеть языком – недостаточно, нужно им ПОЛЬЗОВАТЬСЯ. Именно на это и нацелены беседы с иностранцами – представителями другой культуры, мало понятной нам.

В настоящее время, будучи занятым в сфере внешних связей, по-новому понимаю роль занятий в Международном центре с иностранцами, с преподавателями кафедры иностранных языков КАИ, с заведующей кафедрой Наталией Алексеевной Константиновой.

Именно ей – директору Международного центра, заведующей кафедрой – принадлежат особые заслуги, прежде всего в том, что Центр существует. Безграничны ее преданность делу, личный вклад в создание и развитие кафедры и Центра. Мне посчастливилось самому приобщиться к команде высоких профессионалов, узнать их ближе, получить бесценный опыт.

От всей души желаю Наталии Алексеевне и ее команде держать высокую марку Международного центра, кафедры иностранных языков, а значит, и всего Университета. Уверен в значительности вклада Н.А. Константиновой в его развитие. 

 

st2

Ирина Сергеева-Byles, выпускница факультета инфомационных технологий (№ 4) КГТУ-КАИ, Международного Центра (1997-1999 гг.):

«Мне очень приятно сказать несколько слов о Международном Центре и о Наталие Константиновой, его директоре, моём любимом преподавателе и наставнике. Багаж знаний, полученный здесь, помогает мне как в повседневной рутине, так и в деловом общении. Вот уже три года живя в Великобритании, могу с уверенностью утверждать, что приобретённые навыки владения английским языком необходимы мне и по сей день. Хотелось бы выразить благодарность преподавателям Центра и пожелать дальнейших успехов в их "титаническом" труде - передаче накопленных знаний и опыта. Сквозь тернии к звёздам!!!»

 

st3Ирина Палкина,

специальность «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»:

«За время учёбы преподаватели уделяли нам огромное внимание и часто жертвовали своим свободным временем. Их желание донести до нас свои знания и их энтузиазм воплощаются и в нас. Отдельное спасибо – директору Центра Наталие Алексеевне Константиновой. Её упорный труд как в стенах Университета, так и за его пределами помогает студентам не только учить иностранный язык, согнувшись над скучными учебниками, но и применять его на практике: организуемые ею поездки за рубеж надолго запомнятся всем участникам программы. Это не только приятное времяпрепровождение, но и полезный опыт общения. Очень приятно, что я училась в Международном Центре. Огромное спасибо всем преподавателям!!!»

 

st4

Эльвира Хайруллина, выпускница Гуманитарного факультета (№ 7) КГТУ-КАИ, Международного центра:

«Знать иностранный язык - это здорово, английский язык - еще лучше. Ну а если у Вас «в кармане» диплом о высшем образовании по специальности «переводчик...», то это замечательная возможность совмещать приятное с полезным: заниматься любым делом и получать за это материальное вознаграждение. В моем, конкретном, случае - это второй диплом о высшем образовании, что увеличивает шанс получения более высокооплачиваемой работы, так как знание языка - необходимое дополнение к выбранной мною первой специальности - «Связь с общественностью».

Честно говоря, была приятно удивлена, узнав, что дипломированным переводчиком можно стать, не выходя из стен родного вуза. Таким образом, со второго курса мое вечернее время было предоставлено замечательным преподавателям кафедры иностранных языков, среди которых были и «свои» - знакомые по дневному обучению, и преподаватели «со стороны», в числе которых и иностранцы. Вдвойне приятно то, что заведующая кафедрой Наталья Алексеевна не жалела сил на организацию и проведение дополнительных лекций с участием высоких гостей «из-за границы».

Учились много. Интересно. Нам как «первопроходцам» было естественно тяжело, но, возможно, по той же причине дано больше тепла, внимания, заботы... Хотелось бы выразить огромную благодарность нашим преподавателям-наставникам за весь их труд. Успехов вам и огромного терпения в вашей нелегкой преподавательской деятельности»

 

st01

Максим Конаш, группа № 3308, специальность

«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»:

«Образование, которое я здесь получаю, платное, но меня устраивает качество. Мы занимаемся с интересными преподавателями из других стран. Тренируем речь, изучаем грамматику, смотрим фильмы и массу других видео- и аудиоматериалов»

 

 

st02

Виктория Логинова, группа № 7301, специальность

«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»:

«Мы учимся со студентами разных факультетов, и отношения в группе переводчиков зачастую складываются намного лучше, я даже знаю почему. Дело в том, что мы объединены общей идеей – обучением языку. Это интересно и увлекательно»

 

st03

Роман Никитенко, группа № 7301,

специальность «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»:

«Мне нравится атмосфера, которую создают доброжелательные преподаватели – специалисты из России и из-за рубежа, сотрудники кафедры и, конечно же, сами студенты»

 

st05

Оксана Максимова, группа № 7301, специальность

«Деловое администрирование»:

«Каждую зиму нам предоставляется возможность поездки на Кипр для обучения в колледже CTL, с питанием, проживанием и сдачей экзаменов. В поездку включены экскурсии по острову, где я умудрилась потеряться. И только знание английского языка и коммуникативных способностей специалиста по связям с общественностью, по деловому администрированию (кстати, эту специальность я получаю в кипрском CTL-колледже) помогли мне справиться со сложившейся ситуацией. Спасибо моим преподавателям!!!»

 

st06

Агния Пасечник, группа № 7403, специальность

«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»:

«Очень здорово получать второе образование параллельно с основным, когда оно является не в тягость, а в помощь. Профессиональные преподаватели отлично знают свой предмет, имеют богатый опыт работы. Часто уроки проходят в форме диалогов, в которых активно участвуют студенты. Поддерживать «тонус» языка помогают серьёзные, но интересные домашние задания»

 

Наталья Богоненко, группа № 7402, специальность

«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»:

«Я в образовании превыше всего ценю тот интерес, которым должен «заражать» преподаватель, любящий своё дело. В Международном Центре создаётся впечатление, что тебя каждый раз «заражают» не какие-то любители, а истинные профессионалы. И это действительно так. Ведь английский язык становится родным, только если ты этого захочешь. В Центре применяют формулу: «Индивидуальный и по-настоящему человеческий подход к каждому студенту плюс новые знания, появляющиеся каждый раз после занятия». В общем, день, когда я пришла в МЦ, явно был счастливым!!!»

 

Наталья Ефремова, группа № 7302, специальность

«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»:

«С появлением мультимедийного класса увеличился темп обучаемости каждого ученика. Программы, которые используют преподаватели, позволяют значительно экономить время – такое получение знаний мне кажется более удобным и эффективным»

 

Ольга Щукина, группа № 2301, специальность

«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»:

«Я чувствую заботу и повсеместную поддержку преподавателей. Если они в ущерб своему личному времени остаются и объясняют непонятный материал, дают полезные рекомендации, значит, работа им нравится. А нам, в свою очередь, очень приятно поблагодарить их за столь ценный труд»

 

Альбина Галиакберова, группа № 7401, специальность

«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»:

«Занятия в Центре можно разделить на две большие части: теория и практика. Лекции дают студентам базовые знания в области перевода, лексики, стилистики и других дисциплин. Практические занятия делятся на письменные переводы и устную речь, как правило, с иностранцами – носителями языка»

 

Ольга Сафина, группа № 4213, специальность

«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»:

«Международный Центр предоставляет замечательную возможность не владеть иностранным языком как «мёртвым грузом», но активно применять его в своей повседневной жизни. Сегодня это актуально как никогда»

 

Дмитрий Айбатов, группа № 5401, специальность

«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»:

«Занятия с иностранцами развивают восприятие акцентов иностранного языка, что переводчику необходимо как воздух… Уверен, что сделал правильный выбор, поступив учиться сюда, ведь высококлассным специалистом можно стать лишь с первоклассными преподавателями. А их в Центре немало!»